
Mary Lamb, a project manager at Texan Translation, explains why the translator of a certified translation can’t be the same person(s) as the one(s) named in the document. In the US, for example, you can’t translate your own birth certificate and then sign the certification statement when you’re applying for residency.
Get more answers to your translation questions at
This video is for clients who are Spanish-speaking (Mexico, Colombia, Spain, Argentia, Peru, Venezuela, Chile, Guatemala, Ecuador, Bolivia, Cuba, the Dominican Republic, Honduras, Paraguay, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Uruguay or Equitorial Guinea), French-speaking (Belgium, Benin, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Canada, Chad, the Ivory Coast, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Equatorial Guinea, France, Haiti, Luxembourg, Madagascar, Mali, Monaco, Niger, Rwanda, Senegal, Seychelles, Switzerland, Togo or Vanuatu), German-speaking (Austria, Belgium, Germany, Liechtenstein, Luxembourg or Switzerland), Portuguese-speaking (Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea Bissau, Macau, Mozambique, Portugal, or Sao Tome and Principe), Arabic-speaking (Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, or Yemen), Chinese-speaking (China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore), Italian-speaking (Italy, Switzerland, San Marino, Vatican), Russian-speaking (Russia, Belarus, Kazakhstan, Ukraine, Latvia, Moldova, Estonia, Georgia, Armenia, Kyrgyzstan, Azerbaijan, Lithuania, Uzbekistan, Tajikistan or Turkmenistan), those from Ukraine, Vietnam, Japan, Israel, Turkey, Romania, Iran, Burma, Poland, Hungary, Thailand, etc.
source